INNOVA Research Journal 2017. Vol. 2, No.8.1 pp. 99-111
las condiciones para lograr un proceso factible de adaptación del producto. (Localization
Industry Standards Association (LISA), 2007)
La internacionalización del software intenta abstraer las funcionalidades de un producto
de cualquier particularidad asociada a la cultura, al idioma o al mercado, de modo que se pueda
lograr una adaptación y soporte a los mercados. Si un producto de software no se
internacionaliza con antelación, es casi seguro que durante el proceso de localización se incurrirá
en un gasto adicional, el cual en algunas ocasiones hará que no sea factible este proceso. Como
regla general, se debe asumir que un producto si no está internacionalizado adecuadamente
necesitará el doble de tiempo y de costo para localizarlo (Localization Industry Standards
Association (LISA), 2007) (Localization Industry Standards Association (LISA), 2003).
El grado de internacionalización requerido depende, en parte, de las complejidades que
poseen los lenguajes que se localizan en el producto. Si un producto es desarrollado en un
lenguaje base, dígase el Inglés y será localizado al Francés, Italiano, Alemán y Español (las
5
llamadas "FIGS" , idiomas que tradicionalmente eran las opciones más populares para la
localización), el nivel de complejidad de hacer ingeniería de la internacionalización es menor de
lo que se requiere si el producto debe ser compatible al Japonés, Chino, Tailandés, Árabe o el
Hindi, todo lo cual requiere una planificación y consideraciones de diseño muy especiales
(
Localization Industry Standards Association (LISA), 2007) (Localization Industry Standards
Association (LISA), 2003).
Localización del software (l10n)
Por otro lado, la localización (l10n) es el proceso de modificación del producto para
reflejar las diferencias en los distintos mercados, ello significa adaptar el producto de manera que
pueda ser usado fácilmente por los usuarios finales. En ocasiones se reconoce a este proceso
como una “traducción de alta tecnología”, sin embargo esta visión no refleja la complejidad y la
verdadera importancia de lo que sucede durante la localización de un producto (Localization
Industry Standards Association (LISA), 2007). Lograr dar la sensación al usuario que el producto
fue diseñado de manera excepcional para su país o región, no es algo que se logre fácilmente, no
sólo conlleva a traducir un idioma o a considerar la configuración regional (formato de fecha,
medidas, hora y moneda), también conlleva a revisar cómo el producto debe comunicar lo que se
quiere, por tanto debe evaluarse el contexto cultural, las creencias, valores y formas de actuación
de los diferentes grupos a los cuales va dirigido el producto, entre otros aspectos de gran
importancia.
Según LISA (Localization Industry Standards Association (LISA), 2007), en la
localización del software comúnmente se tratan los siguientes temas:
Cuestiones lingüísticas: cualquier producto de software que se vende a las personas que
no hablan el idioma en el que fue creado requerirá adaptación lingüística. Por ejemplo, una
aplicación requerirá la traducción de sus componentes textuales de la interfaz de usuario, la
ayuda en línea, la documentación del usuario, los instaladores, entre otros. Más allá del producto
en sí, las necesidades de negocio requerirán traducción de materiales colaterales propios del
5
Iniciales de los nombres de los idiomas en inglés: French, Italian, German and Spanish (FIGS)
Revista de la Universidad Internacional del Ecuador. URL: https://www.uide.edu.ec/
104